Coste de traduccion simultanea

Interpretación consecutiva que debe entenderse como una variación de la interpretación simultánea, pero en realidad estos son dos tipos de traducciones bastante diferentes. La interpretación consecutiva es la última que el intérprete recibe junto al orador, escucha su discurso y luego, ayudándose con las notas, traduce la suma al siguiente idioma. Las traducciones simultáneas se realizan en vivo en lugares insonorizados. En la actualidad, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, pero todavía se trata de este estilo de traducción que se celebra, especialmente en partes cercanas de la gente, en viajes o en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería estar muy dispuesto a ejercer su profesión. Por encima de todo, debe ser extremadamente resistente al estrés. Las interpretaciones consecutivas son mucho más grandes que están completamente vivas, es por eso que la persona que realiza la traducción debe llamarse nervios de acero, no puede causar problemas cuando se encuentra en pánico porque no tiene la obligación de traducir la frase. Al mismo tiempo, existe una dicción impecable. Para ser competente y accesible, la determinación debe ser expresada por una persona con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que conduzcan a interrupciones en la recepción del mensaje.

Además, es extremadamente importante poder tener una buena memoria a corto plazo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayuden a recordar el texto hablado por el orador, pero esto no cambia el hecho de que las notas serán notas, pero no toda la declaración del orador. Las características de un intérprete consecutivo incluyen no solo la capacidad de memorizar las palabras habladas por una mujer, sino también la energía para traducirlas & nbsp; de forma precisa y sin vergüenza a un nuevo idioma. Como puede ver entonces, sin la memoria de corto plazo correcta, el intérprete simultáneo es fácilmente improductivo en el libro. Actualmente, se dice que los mejores intérpretes consecutivos son memorables hasta 10 minutos de texto. Y a la orilla, que básicamente se conoce a sí mismo, uno debe recordar que un traductor confiable debe tener habilidades lingüísticas elevadas, conocimiento de la jerga y los idiomas en otros idiomas, y una audición excelente.