Terminos de exportacion de bienes 2015

En los tiempos actuales, administrar un negocio solo en la plaza polaca puede no ser suficiente. No solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios han llegado a este efecto. Las personas y otras personas están tratando de expandir su grupo objetivo actualmente, no solo para personas de otros países, sino a veces otros continentes. En el pasado, la acción más importante y considerablemente beneficiosa fue determinar la producción del producto, que fue excelente para el mercado asiático, ahora está bien considerada como una exportación a Rusia. Por lo tanto, cada hombre de negocios es consciente de la situación del último, que el rol de un intérprete durante las reuniones es extremadamente importante. Nadie porque no quiere que el propietario de la empresa sepa todos los idiomas en los idiomas, pero todos esperan que se asegure un buen intérprete durante las reuniones, que traducirá cada palabra que haya caído de la boca del propietario.Por supuesto, sucede que el presidente es un conocimiento del idioma, o es un empleado que conoce el idioma del contratista. Sin embargo, debe mencionarse que la interpretación en vivo es un trabajo extremadamente estresante para el que no todos, incluso con la práctica de lenguaje más adecuada, son adecuados para. Significa que el papel de un intérprete realizado por un empleado no calificado que no es un especialista, una situación nueva siempre se estresa y no se traduce una palabra en un plano, o se abrirá el tartamudeo, lo que hace que la traducción sea incomprensible, y nosotros como propietario La empresa expondrá a los clientes a la ridiculización o, en el peor de los casos, a la falta de entusiasmo para iniciar la cooperación.Lo cual es altamente, el aprendizaje de idiomas solo no es suficiente. El rol del traductor significa más conocimiento de la terminología combinado con el contenido de la reunión. Además, los traductores profesionales son personas con una dicción impecable y una memoria a corto plazo bien practicada, gracias a la cual las traducciones realizadas por ellos serán claras para el cliente, tranquilas y precisas. Y cuando se sabe, lo peor que puede suceder en las reuniones con mujeres que hablan diferentes idiomas es la idea de comprensión entre las características y las subestimaciones que surgen de la barrera del idioma.

Farin Man

Fuente: Lingualab